วันอาทิตย์ที่ 24 ธันวาคม พ.ศ. 2560

The Arrow and the Song

       เป็นคนชอบอ่านและเก็บบทกลอน บทกวีเพราะ ๆ แต่ตัวเองไม่มีพรสวรรค์ในการเขียนเลย หนึ่งในบทกลอนที่เก็บนั้น มีบทกลอนภาษาอังกฤษสมัยเรียนมัธยมที่ชื่นชอบอยู่ด้วย คือ

  "The Arrow and the Song"   แต่งโดย  Henry Wadsworth Longfellow                ซึ่งต่อมา คุณ นภาจรี หิรัญสาย ได้แปลเป็นบทกลอนภาษาไทยได้อย่างไพเราะ เลยได้จดเก็บไว้คู่กัน     

***************


  "The Arrow and the Song"                                  "ธนู ใจ"

I shot an arrow into the air                          โค้งคันศรปล่อยธนูสู่อากาศ
It fell to earth, I know not where;                ธนูอาจตกลงตรงแหล่งหล้า
For, so swiftly it flew, the sight                     ละลิ่วลอยลับหายสุดสายตา
Could not follow it in its flight.                     สุดรู้ว่าลูกธนูสู่ที่ใด

I breathed a song into the air                       พร้อมฮัมเพลงสลักใจส่งไปด้วย
It fell to earth, I know not where;               สายลมช่วยพาส่งลงที่ไหน
For who has sight so keen and strong,       มิอาจรู้เพลงหยุดลงตรงผู้ใด
That it can follow the flight of a song.        แต่ขอให้เขาฉลาดสมชาติชาย

Long, long afterward, in an oak                  ฉันพบแล้วมันปักลงตรงต้นโอ๊ค
I found the arrow, still unbroke;                 อาจเป็นโชคธนูใจไม่สลาย
And the song, from beginning to end,        มนต์เพลงรักบทต้นจนสุดท้าย
I found again in the heart of a friend.        มิห่างหายพบอีกครั้งกลางใจเธอ

   (Henry Wadsworth Longfellow)                     (นภาจรี หิรัญสาย)

😊😀😁😃😄😆