"The Arrow and the Song" แต่งโดย Henry Wadsworth Longfellow ซึ่งต่อมา คุณ นภาจรี หิรัญสาย ได้แปลเป็นบทกลอนภาษาไทยได้อย่างไพเราะ เลยได้จดเก็บไว้คู่กัน
***************
"The Arrow and the Song" "ธนู ใจ"
I shot an arrow into the air โค้งคันศรปล่อยธนูสู่อากาศ
It fell to earth, I know not where; ธนูอาจตกลงตรงแหล่งหล้า
For, so swiftly it flew, the sight ละลิ่วลอยลับหายสุดสายตา
Could not follow it in its flight. สุดรู้ว่าลูกธนูสู่ที่ใด
I breathed a song into the air พร้อมฮัมเพลงสลักใจส่งไปด้วย
It fell to earth, I know not where; สายลมช่วยพาส่งลงที่ไหน
For who has sight so keen and strong, มิอาจรู้เพลงหยุดลงตรงผู้ใด
That it can follow the flight of a song. แต่ขอให้เขาฉลาดสมชาติชาย
Long, long afterward, in an oak ฉันพบแล้วมันปักลงตรงต้นโอ๊ค
I found the arrow, still unbroke; อาจเป็นโชคธนูใจไม่สลาย
And the song, from beginning to end, มนต์เพลงรักบทต้นจนสุดท้าย
I found again in the heart of a friend. มิห่างหายพบอีกครั้งกลางใจเธอ
(Henry Wadsworth Longfellow) (นภาจรี หิรัญสาย)
😊😀😁😃😄😆